Héctor Abad Faciolince
Claridad en la propia lengua

El escritor colombiano, radicado actualmente en Alemania, habló desde allí para Generación:

Opinión de Héctor Abad Faciolince


¿Qué le significa el español como escritor, como miembro de esta gran comunidad de hispanohablantes?

"Un idioma, cualquier idioma que uno haya aprendido durante la infancia, es la herramienta mejor afinada para traducir en palabras nuestro pensamiento. Por motivos prácticos y de comunicación es mejor hablar una lengua compartida con muchas otras personas que una lengua que sólo hablen unos cuantos individuos. Los que solo hablan yiddish, por ejemplo, sólo se pueden comunicar con eficacia sentimental y lógica, con pocos centenares de personas. Los idiomas también mueren. El español está muy vivo y eso es una riqueza, como lo es también la tradición literaria, que ha pulido y afinado el instrumento con los giros y las palabras más eficaces. En este sentido el español es una lengua privilegiada porque muchos nos entendemos en ella, en dos continentes y en decenas de países, a miles de kilómetros de distancia. Después del inglés, es la gran lengua internacional del mundo".
Luego del Congreso de la Lengua Española realizado en Sevilla en 1992 y de los Congresos internacionales de Zacatecas (México, 1997), Valladolid (España, 2001) y Rosario (Argentina, 2004), Cartagena abrirá sus puertas a los académicos.

¿Cuáles son los retos del español, como la lengua viva que es?
"Tiene sentido enriquecerlo con las realidades y variantes que cada región le aporte según su propia experiencia e historia. Pero al mismo tiempo debe cuidar (hasta donde esto sea posible) que las fuerzas de la diversidad no nos conduzcan a la incomunicación. Creo que debemos mantener un núcleo duro de español transnacional, el español que usan los mejores escritores de la lengua a los dos lados del Atlántico, como modelo de comunicación para todos. Las innovaciones deben ser algo que se añade al patrimonio, no algo que sustraiga del acervo común de la lengua. Propiciar el intercambio ayuda a mantener la unidad, pues es el aislamiento el que crea los dialectos, el que acelera la entropía (el desorden en el sistema) de lo distinto.

¿Por qué pensarlo, analizarlo, indagarlo, desde este tipo de reuniones de académicos y escritores?
"Yo no soy académico ni asisto a las reuniones en esa calidad. Como escritor tengo el deber de ser claro en mi propia lengua. De contarles a mis colegas cómo lo digo y escribo yo mis cosas, y enterarme cómo escriben y dicen ellos las suyas. No estar aislados, sino en contacto permanente, es lo que garantiza que el idioma no llegue a una dispersión tal que desaparezca como lengua común".

¿Cómo lograr que las conversaciones de los académicos trasciendan al común de las personas?
"Espero que cuando las puertas se abran los académicos nos cuenten a qué conclusiones llegaron mientras cerraron la puerta. Y de ahí tomaremos lo que nos sirva".



Directora: Ana Mercedes Gómez Martínez | Gerente: Luis Miguel de Bedout Hernández | Producción: Medios Electrónicos
Para visualizar nuestro sitio recomendamos utilizar navegador Internet Explorer 4.0 o superior y una resolución mínima de 800 x 600