viernes
7 y 9
7 y 9
Why did you marry, Adonay? (¿Por qué te casaste, Adonay) fue la frase que lo popularizó. Más de mil veces compartida y cientos de “me gusta” en Facebook, la letra de la tradicional canción de Ricardo Aicardi traducida al inglés, logró que el grupo Colombian English se popularizara por estos días.
“No es una idea original”, dice Ómar Gamboa, creador de la página y de la cuenta de Twitter @ColombianEng, Director de los Premios Twitter e ingeniero de sistemas dedicado al marketing digital. “Hace unos cuatro años el usuario @Monobio empezó a usar la etiqueta #ColombianEnglish, que poco a poco fue quedando en el olvido. Como todas las buenas ideas, esta necesitaba un lugar oficial para no desaparecer”, cuenta Ómar.
La diversión es quizá un pretexto, el propósito de Colombian English va más allá: recuperar los modismos, regionalismos y hasta muletillas de las regiones del país. “Esta página es para reconocernos, para ver que entre tanta diversidad lingüística que hay en el país, en el fondo, a todos nos mueven las mismas cosas”, agrega Gamboa.
That little cash is lost (esa platica se perdió), happy like a worm (feliz como una lombriz), to lose is to win a little (perder es ganar un poco), It will rain until husbands! (van a llover maridos), entre otras frases, hacen parte de la colección que , como cuenta Ómar, no sólo han sido creadas por él: “Yo tengo una lista larga por publicar, casi todas me han llegado por comentarios de los seguidores. El canal está y seguirá abierto”.
Aunque para muchos el “inglés colombianizado” puede parecer de mal gusto, lo cierto es que a pesar de su poco rigor lingüístico - y sin cuestionar si las traducciones son correctas o no-, le aseguramos que al menos una buena carcajada le sacará este curioso experimento web..