Pico y Placa Medellín

viernes

2 y 8 

2 y 8

Pico y Placa Medellín

jueves

5 y 9 

5 y 9

Pico y Placa Medellín

miercoles

4 y 6 

4 y 6

Pico y Placa Medellín

martes

0 y 3  

0 y 3

Pico y Placa Medellín

domingo

no

no

Pico y Placa Medellín

sabado

no

no

Pico y Placa Medellín

lunes

1 y 7  

1 y 7

El lenguaje deportivo

  • El lenguaje deportivo
01 de enero de 1900
bookmark

El lenguaje deportivoPor
Víctor León Zuluaga Salazar

El lector Jorge Aguirre C. se queja del uso de la palabra de un anglicismo: "Nuevamente me dirijo a ustedes para solicitarles corrección en el uso del español. En la sección deportiva aparece el titular "Camilo Villegas es 57 en el top del golf". ¿Qué es eso del "top"? Por favor, el uso innecesario de anglicismos por más de moda que estén, no debe ser secundado y fomentado por los medios de comunicación que son supuestamente los promotores del buen escribir y del buen hablar... ¿Por qué no titulan "Camilo Villegas es 57 entre los mejores del golf?".

El diccionario de la Real Academia de la Lengua dice:

"top1.

(Del ingl. to stop, parar, detener).

1. interj. Mar. U. para ordenar que pare una maniobra.

top2.

(Del ingl. top).

1. m. Prenda de vestir femenina, generalmente ajustada, que cubre el pecho y llega como mucho hasta la cintura".

Y en el Diccionario Panhispánico de Dudas se lee lo siguiente:

"top. 1. Voz tomada del inglés top, que se usa en España con el sentido de 'prenda de vestir femenina que cubre el pecho y llega como mucho hasta la cintura'. Su plural es tops (? plural, 1h): "Mujeres que llevan tejanos y tops ajustadísimos" (Silva Rif [Esp. 2001])".

2. En inglés es también un adjetivo que significa 'que está situado en la parte más alta o en el extremo superior de algo' y, en sentido figurado, 'superior en calidad o importancia'. Con este último sentido ha adquirido cierta difusión en español: "La empresaria de marras fue una de las más activas compradoras y se adjudicó tres de los lotes top de la pintura argentina" (Nación [Arg.] 22.6.92); "Considerada ahora la actriz "top" de España, Maribel Verdú asistió al preestreno" (Mundo [Esp.] 26.1.94). El término inglés debe sustituirse, dependiendo del contexto, por equivalentes españoles como máximo, principal, puntero, mejor, mayor, más importante, destacado, de lujo, de gran categoría, etc. Así, los "top" diez es lo mismo que los diez mejores; los artistas "top" son los mejores artistas o los más vendidos o los de mayor éxito; los socios "top" de un club son los socios preferentes o distinguidos o de categoría; los personajes "top" no dejan de ser figuras destacadas o famosos".

Tiene razón el lector. En general, en los contenidos deportivos de medios de comunicación con frecuencia se encuentran palabras en inglés, que bien pueden ser reemplazadas por expresiones propias en español.

La corrección idiomática en el deporte llama la atención de lingüistas, académicos, periodistas y lectores. En una aspiración general a la que se oponen dificultades diversas. La mayoría de los deportes han tenido su origen o gran desarrollo en países que no hablan el idioma español. Quizás esta sea la razón principal para que los periodistas se vean forzados a emplear expresiones en el idioma original de las disciplinas deportivas.

Pero hay más causas. Los académicos tardan en aceptar palabras que no tienen una traducción, con lógica y propiedad, al español. O también se demoran en incluir en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua las respectivas acepciones españolizadas por el uso generalizado.

En ocasiones puede tratarse de una moda, una tendencia o simplemente descuido.

Algunos investigadores de las Reuniones Permanentes de las Academias de la Lengua Española perciben en el lenguaje deportivo cierto afán de universalización que favorece la invasión de neologismos y extranjerismos, y cierta audacia creativa para impresionar a los lectores, oyentes y televidentes.

Por fortuna tenemos una lengua viva cuyo ámbito es necesario ensanchar para comprender los retos de la comunicación deportiva. En ese orden de ideas hay tareas por cumplir. En primer lugar usar las palabras en español, aunque, se entiende, el léxico se puede agotar. En segundo lugar, usar voces españolizadas de amplia comprensión por parte de las audiencias. En si no hay otra alternativa, emplear los vocablos en otros idiomas con las advertencias y las condiciones que establece el Manual de Redacción y Estilo de EL COLOMBIANO.

A los académicos les corresponde ampliar el léxico. A las organizaciones deportivas también les compete hacer un esfuerzo por construir un vocabulario apropiado, sencillo, claro y preciso para cada disciplina. A los periodistas estudiar estos asuntos de la corrección idiomática que son claves a la hora de alcanzar la calidad periodística. Y siempre son bienvenidos los comentarios de los lectores en defensa del idioma y en procura de su renovación.

Te puede interesar

Las más leídas

Te recomendamos

Utilidad para la vida

Regístrate al newsletter

PROCESANDO TU SOLICITUD