Las primeras ediciones de Tagore descansan en el Instituto Cervantes en Madrid
El autor indio fue el primer autor no europeo en obtener el nobel de literatura. Su obra influyó poderosamente en la lírica europea, en particular en la española.
Varias primeras ediciones de las obras del premio nobel de literatura indio Rabindranath Tagore, traducidas al español por Zenobia Camprubí, fueron depositadas este jueves en la Caja de las Letras del Instituto Cervantes en Madrid.
En esas ediciones el también premio nobel Juan Ramón Jiménez, esposo de Camprubí, solía escribir un poema. La lírica de Jiménez se nutrió del universo simbólico de Tagore.
La escritora y lingüista española Zenobia Campubrí (1887-1956) fue la primera traductora a este idioma de la obra de Tagore, nobel de literatura en 1913.
El legado fue depositado en la caja de seguridad 1430 de la antigua cámara acorazada que alberga la sede del Cervantes por García Montero junto al embajador de India en España, Dinesh Patnaik, entre otros.
Tagore -”un sabio humilde”, en palabras de García Montero- fue el primer autor no europeo en recibir el Nobel y, también, fue un crítico de europeización de la India.