La traducción jugó una mala pasada en los Olímpicos
Las traducciones jugaron una mala pasada en una rueda de prensa de la selección olímpica de fútbol de Argentina en Pekín, cuando en una interpretación del castellano al chino, y luego del chino al inglés, el rival del equipo terminó siendo Siberia en lugar de Serbia.
Argentina enfrentará este miércoles a Serbia, en el último partido por el Grupo A de la ronda inicial, y el director técnico de la selección olímpica, Sergio Batista, dio una conferencia de prensa para hablar sobre el estado del equipo.
"Siberia es un rival difícil", dijo en inglés el traductor chino.Las idas y vueltas idiomáticas y el tropiezo del traductor -que en varias ocasiones recurrió a traducir la misma respuesta para distintas preguntas- prolongaron por 30 minutos la rueda de prensa.
Los organizadores de los Juegos Olímpicos definieron traductores para el mandarín y el inglés para todos los eventos en los que se hable otro idioma, aún aunque todos los presentes hablen la lengua en cuestión.
Más temprano este lunes, en medio de un auditorio donde sólo había periodistas hispanohablantes, el tenista argentino David Nalbandian tuvo que esperar que le tradujeran varias preguntas hechas en español al chino para contestar.