Una traducción poco convencional, pero muy tradicional
Colombian English quiere explicar a extranjeros el español colombiano con “love y berraquera”.
Periodista en incubación, pero con mucho que cacarear. Trabajo en el área de Interacción y Comunidad. Universidad de Antioquia.
Un buen traductor sabe que cuando se trata de modismos y dichos populares, la interpretación textual de las palabras no tiene cabida. Pero este no es el interés de Colombian English, una página que está traduciendo literalmente al inglés el habla típica del colombiano.
“We talk in English but as colombians. Did you grab them? Don’t expect proper English. We’ll not teach anything” (Hablamos en inglés, pero como colombianos. ¿La cogió? No espere un inglés correcto. No les vamos a enseñar nada), escriben como introducción en su Facebook.
De etiqueta a comunidad
Omar Gamboa, ingeniero de sistemas de profesión, pero apasionado del mercadeo digital, abrió la página a finales de 2014.
“Las abuelitas tenían muchos dichos que nosotros ya no usamos, pero igual los reconocemos. El proyecto ayuda un poquito a que se conserve eso y se cree un lugar donde podamos identificarnos”, dice Gamboa.
La idea de la página surgió hace cinco años con la etiqueta del mismo nombre que promovió en Twitter el comediante Gonzalo Valderrama (@Monobio).
Gamboa empezó a participar de la tendencia y a recolectar las mejores frases que encontraba. Cuando ya había guardado 200 frase, tuvo la seguridad de lanzar Colombian English como comunidad.
“Gracias a este ejercicio nos hemos dado cuenta que hay una riqueza cultural muy grande”, concluye Gamboa.
El sitio está pensado para que los colombianos, que pueden reconocer fácilmente el sentido de las frases, se identifiquen y se rían; pero los planes van más allá.
Con el lanzamiento de su página oficial, el equipo planea crear un “diccionario de colombianismos” para extranjeros. Tomar las frases y, sin traducirlas “correctamente”, ponerlas en contexto y explicarle a las personas de otros países el origen y el valor de los modismos.
“Es como ‘Why did you marry Adonay?’, alguien de otro país, incluso los latinos, no le va a causar tanta gracia como nosotros. Pero si les ponemos el video y mostramos la canción, ahí sí lo van a entender. Es compartir nuestra cultura popular”.
Una cultura verbal
La doctora en Filología Hispánica y profesora de la Universidad de Antioquia Luz Stella Castañeda recalca que “estas expresiones son muy particulares y muy difíciles de traducir. Para alguien de otra cultura seguramente les pueden sonar ilógicas”.
Para entender un dicho no solo se necesita conocer el idioma, también es importante contextualizarse y entender de donde proviene el uso específico de las palabras.
“Cuando se interpretan de manera literal la persona lee la traducción y no comprende porque son expresiones muy ligadas al contexto situacional y cultural”.
Omar Gamboa piensa que “es lo que nos identifica a todos y nos une. Incluso en cada región tiene sus propios dichos. Los caleños con el ‘chupar piña’ y los costeños con el ‘ajá’ y el ‘cójala suave’, por ejemplo”, señala. “Esas frases nos ayudan a generar identidad y compartir”..