Taiwán rechazó este jueves la propuesta china de llamar a la isla "Taipei, China", en los Juegos Olímpicos de Pekín 2008.
"El Ministerio de Asuntos Exteriores y el Consejo de Asuntos Chinos insisten en que el nombre de la isla como miembro del Comité Olímpico no se debe traducir por "Taipei, China", sino por "Taipei Chino", dijo el portavoz isleño, Henry Chen.
Las declaraciones de Chen responden a las del portavoz de la Oficina de Asuntos de Taiwán Yang Yi, el miércoles, en Pekín, en las que abogó por traducir al inglés el nombre deportivo de Taiwán como "Taipei, China" en vez de la traducción oficial de "Chinese Taipei".
El nombre
Estas disputas aparentemente bizantinas reflejan el intento de buscar nombres ambiguos que no ofendan las sensibilidades de Taipei y Pekín acerca de la soberanía sobre la isla.
La denominación "Taipei, China" parece indicar que Taiwán es parte de la República Popular China, cosa que los taiwaneses, independentistas o unionistas, niegan.
El nombre inglés de Taiwán "Chinese Taipei" se puede traducir al chino tanto por "Zhongguo Taibei" (Taipei, China) como por "Zhonghua Taibei" (Taipei Chino).
"El nombre que Taipei y Pekín acordaron en 1989 es "Chinese Taipei" (Zhonghua Taibei) y no consentiremos que se utilice otra denominación", dijo el vicepresidente del Consejo de Asuntos Chinos, Chang Liang-jen.