|
Noviembre 3 - 2003
Sigue "bloqueada"
edición de la obra de García Márquez en China
Pekín. La mayor editorial
china de Literatura extranjera, dependiente del Gobierno, lamentó
hoy el "bloqueo" existente en sus negociaciones para
publicar en chino las obras completas de Gabriel García
Márquez.
"Existe un grave problema para conseguir los derechos de
publicación, pero no sabemos cúal. No entendemos
la actitud de la agente literaria hacia los chinos", dijo
a EFE Hu Zhen Cai, hispanista y responsable en la Casa Editorial
de la Literatura Popular China, encargada de seleccionar las obras
que se traducirán al chino.
"Es una cosa muy rara, desde antes de acabar el siglo pasado
le escribimos tres cartas y no nos contestó", manifestó
Hu.
"Tenemos muchas ganas de publicar una versión revisada
y perfeccionada de las obras completas del autor colombiano y
estamos de acuerdo en pagar los derechos de traducción
y revisión", añadió.
"García Márquez es el autor en castellano
más conocido en China. Es un maestro de escritores y desearíamos
llegar a un acuerdo con su agente (en Barcelona) para publicar
su obra completa en chino, pero existe una barrera que no podemos
salvar", destacó Hu.
Para el responsable editorial y también traductor, no
se puede temer la copia de traducciones de obras literarias en
idioma castellano, pues la demanda en China todavía no
es elevada.
"Se piratean las cosas que tienen mucha demanda. Además,
es en nuestro interés evitar que se pirateen los libros
extranjeros ya que somos la editora oficial y los vendemos",
insistió.
El también hispanista Qian Zhong Shu destacó hoy
que cuando García Márquez visitó Pekín
en 1990, dijo, al parecer en broma, a quienes le rodeaban, entre
ellos el propio Qian que hacía de traductor:
"¡Ustedes son unos piratas!".
Reflexionando, Qian no puede creer que radique en esa frase del
escritor latinoamericano, la falta de entendimiento e incluso
comunicación con su agente y que impide avanzar hacia la
publicación.
"Fué una conversación amistosa sin ninguna
hostilidad. Posteriormente incluso el embajador de Colombia se
comunicó con él para intentar desbloquear la situación,
pero sin éxito", añadió.
Al parecer, y según los hispanistas, García Márquez
tiene la misma agente literaria española que Jorge Luis
Borges, Mario Vargas Llosa, Julio Cortázar "u otros
autores latinoamericanos que tanto interesan en China".
"La entrada de China en la Organización Mundial del
Comercio (OMC) no nos permite hacer piratería. Negociamos,
claro, pero pagamos derechos", insistió Hu, a quien
la editorial enviará en el 2004 a España para investigar
durante un año sobre Literatura Moderna y Contemporánea
española en la Universidad Autónoma de Madrid.
Hu y el también hispanista chino Bian Shuang Cheng, tradujeron
"El viaje a la semilla", la biografía de García
Márquez escrita por Dasso Saldívar (español
de origen colombiano), que recibió recientemente el Premio
Nacional a la Excelencia Literaria Extranjera en Versión
China.
"Saldívar, residente en España desde 1975,
investigó y preparó durante más de diez años
datos históricos de gran valor sobre García Márquez.
Desde que era estudiante y leyó uno de sus libros se interesó
por su personalidad", manifestó.
Hu conoció a Saldívar en la Feria del Libro de
Frankfurt "y tras leer el original lo consideré muy
preciado e importante y convencí a nuestro director para
publicar la biografía en chino".
La concesión del Premio, tradicionalmente en primavera,
hubo de aplazarse al otoño por el Síndrome Respiratorio
Agudo y Grave (SARG).
Según Hu, la obra "Cien años de Soledad"
del escritor colombiano, una de las primeras en llegar a China,
"dejó una impresión muy profunda tanto en el
lector medio como en los escritores, que aprendieron mucho con
su escritura", afirmó Hu.
El responsable de la sección española de la primera
editora nacional, que publicó ya más de 2.000 títulos
extranjeros, precisó que "la forma y el método
de escribir de García Márquez interesan sobremanera
los intelectuales chinos". EFE
|