<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=378526515676058&amp;ev=PageView&amp;noscript=1">
x
language COL arrow_drop_down

Lupin y cómo el mercado de las series crece en otras lenguas

Regresa la serie francesa más vista en Netflix con su segunda parte este 11 de junio, el panorama es de apertura según los expertos.

  • Lupin fue furor en el mundo en su estreno en enero de este año. FOTO Cortesía Netflix
    Lupin fue furor en el mundo en su estreno en enero de este año. FOTO Cortesía Netflix
11 de junio de 2021
bookmark

En enero de este año un programa hablado en francés se ubicaba como el más visto en la plataforma Netflix en Colombia y así se sostuvo por varias semanas. Se trataba de Lupin, una serie detectivesca de aventuras con algunos toques de humor.

Si no la ha visto y sin spoilers le contamos que está inspirada en Arsenio Lupin, un ladrón de guante blanco que el escritor francés Maurice Leblanc convirtió en protagonista de sus novelas desde 1907 y del que hay cerca de 20 libros. En la piel de este bandido estaba una cara conocida internacionalmente, Omar Sy, el actor recordado por la película Amigos intocables de 2012.

Para Ludivine Sagnier la actriz que interpreta a Claire en la serie, el éxito lejos de tierras francesas fue una sorpresa, tal como lo manifestó en la rueda de prensa virtual en la que participó EL COLOMBIANO con su creador y los protagonistas: “Personalmente tenía la sensación de que sería muy grande en Francia porque Omar es muy popular y querido en el país, pero no esperé que fuera mundial ni imaginé que saliera de Netflix Francia y que lograra números tan increíbles como los 76 millones de personas que la han visto hasta hoy”.

Otros idiomas

Mauricio Velásquez, investigador de dinámicas televisivas y coordinador del área audiovisual de Comunicación Social de la U. Eafit, considera que la razón por la cual los televidentes se interesan en este tipo de relatos no tiene que ver mucho con la lengua sino más bien con la técnica: “sin importar el idioma, nosotros a partir de la adaptación a la filmolingüística y al evidenciar cómo los personajes se mueven al interior de un plano y del otro, comprendemos y nos filiamos emocionalmente a los relatos”.

Es tan importante, según su criterio, que una historia enganche desde el guion y lo visual, que puede estar en un idioma que una persona no domine y ni conozca y ser exitosa. Y sucede también al contrario, “por ejemplo mi tercera lengua es el alemán y a mí Dark no me ha atrapado, insisto en que tiene mucho más que ver con el planteamiento de los asuntos y cómo te atrapan en algún momento, incluso más que el idioma en el que se hable”.

Las locaciones también llaman la atención, precisa Sagnier que por ejemplo Lupin describe la ciudad de una manera muy realista, “hay muchos lugares que muestran una ciudad real, la París contemporánea y no una postal. Y creo que eso juega con la atracción para el público extranjero”.

Los subtítulos ayudan

Paula Bateman Castaño, MA (maestría en artes) en Narrativas Seriales de la Internationale Filmschule IFS de Colonia, Alemania y actual CEO de Kisolab, considera que el hecho de que en esta parte del mundo estemos más acostumbrados a leer subtítulos también es un factor que ayuda a que peguen este tipo de programas no hablados en inglés. “Es que esto no pasa en muchos otros territorios, por ejemplo la mayoría de países en la Europa Continental dobla casi todas las películas (o series) que les entran mientras que para nosotros es más fácil aceptar estos programas porque ya estamos acostumbrados a consumir contenidos, por ejemplo, en inglés, que no toda la población lo habla”.

De todas maneras también existe el doblaje que algunos usuarios pueden usar y aunque no hay una estadística precisa sobre cuánta gente ve una serie en su idioma original con subtítulos y cuántos usan el doblaje, “ahí diría que Netflix no tiene necesariamente todos sus programas doblados, pero sí subtitulados”. Y Omar Sy lo confirma con Lupin, “está doblada en 15 idiomas y con subtítulos en 30”.

Y hay particularidades como que el guion de Lupin fue escrito inicialmente en inglés según confirmó su creador George Kay, los actores lo leyeron primero en inglés y ya luego se hizo la traducción al francés para actuar en ese idioma. Una movida que les dio el tono que buscaban. “No había necesidad de que la serie fuera en inglés, a pesar de que Omar y Ludivine lo hablan muy bien, había que hacerlo desde el lugar indicado”, concluyó Kay.

Te puede interesar

El empleo que busca está a un clic

Las más leídas

Te recomendamos

Utilidad para la vida

Regístrate al newsletter

PROCESANDO TU SOLICITUD