viernes
7 y 9
7 y 9
¿Le ha pasado que quiere decir algo y no encuentra la palabra adecuada? ¿Se le quedan pegadas las palabras “en la punta de la lengua”? ¿Ha tenido que usar términos de otros idiomas para referirse a cosas que en español no tienen nombre?
El nuestro es un idioma en permanente construcción, que se está actualizando todo el tiempo en la medida en que los hablantes cambian y el mundo evoluciona.
Por eso, EL COLOMBIANO quiere recoger todos aquellos significados para los que el español no tiene una palabra. Le ponemos dos ejemplos:
En la lengua castellana, el término anglosajón stalker se traduce, literalmente, como acosador. Con la llegada de la web 2.0, sin embargo, esa palabra ha adquirido un nuevo significado: se refiere a todas aquellas personas que espían las publicaciones en redes sociales de los demás.
En nuestro idioma no existe una palabra que englobe el nuevo significado que los anglosajones le dieron al término stalker, por lo que los jóvenes hispanohablantes terminaron adoptando la palabra del inglés.
Pero no todos los términos que creemos que nos hacen falta tienen un equivalente en otro idioma. A una redactora de nuestro periódico, por ejemplo, le gustaría que existiera una palabra para definir los sueños buenos y placenteros (si existe la palabra pesadilla para los malos sueños, ¿por qué no hay una para los buenos?).
Usted, amigo lector, ¿qué palabras cree que le faltan a nuestra lengua castellana? Comente en la parte de abajo de la página.