La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recuerda que en español es costumbre traducir el nombre de los miembros de las familias reales europeas y que por lo tanto, oficialmente en el idioma de Cervantes, el nombre de la futura esposa del príncipe Guillermo de Inglaterra, Kate Middleton, será Catalina.
¿Pero por qué, dirán algunos, hay que alterar los nombres originales?
Aunque los medios de comunicación traten a la prometida del príncipe Guillermo como Kate, hipocorístico de Catherine, como ocurría con la desaparecida princesa Diana, a la que se le conocía como Lady Di, la Fundéu BBVA señala que la tradición en español es traducir los nombres de los miembros de las casas reales europeas.
Ejemplos hay de sobra, empezando por el prometido, pero también está Beatriz de Holanda, Margarita de Dinamarca, Carlos de Inglaterra y Alberto de Mónaco, entre otros.
Por lo tanto, la Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, aconseja que se traduzca al español el nombre de la que en el futuro será princesa británica.
Recuerda también que en el caso del nombre Catalina existen los antecedentes de las tres mujeres de Enrique VIII que en español se llamaban así.
Pico y Placa Medellín
viernes
0 y 6
0 y 6