Pico y Placa Medellín
viernes
2 y 8
2 y 8
Periodista y editor de textos
juan david
villa
Editor y periodista
preguntasortografia@gmail.com
Preguntan los lectores
Hernando. Juan: ¿“Hubo bloqueos por su liberación” o “Hubo bloqueos para su liberación”? Hoy miércoles 18, página 8, titular de Radiografía.
Don Hernando, qué buena pregunta. Las preposiciones del español suelen tener varios sentidos. Es como el dilema de vaso con agua y vaso de agua. De es preposición también. Unos dicen que vaso con agua es construcción inadecuada que porque no indica la cantidad de agua; es decir, un vaso con agua puede ser un vaso lleno, medio lleno o casi vacío. Otros dicen que vaso de agua es forma incorrecta porque el vaso será de vidrio o de plástico, no de agua... Elucubraciones e hipercorrecciones. Nada de esto es cierto, como les conté hace poco: es más frecuente, y quizá más lógica, la construcción vaso de agua, pero nada nos impide decir vaso con agua. Entendemos que nos piden un vaso que contenga una cantidad de líquido razonable.
“Hubo bloqueos por su liberación” y “Hubo bloqueos para su liberación”. Yo no sé de qué versa el titular. No tengo contexto. Así que mi análisis estará basado en la intuición. La idea básica de por es la causa y la de para es el objetivo, el fin. Pero no es tan sencillo: ambas tienen una larga lista de usos. Yo comprendo que los bloqueos tenían el propósito de presionar el acto de una liberación de alguien. Entonces, ¿por qué hicieron bloqueos? Porque exigían la liberación de fulano. Por y para transmiten esa idea. No creo que dé lugar alguna de ellas a confusión. Es esta simplemente mi interpretación.
Fernando López. Que o quien. Buenas tardes, doctor Villa. Hace años tengo una duda sobre cómo usar esos dos términos. Lo digo porque leyendo El mundo de ayer, del magnífico escritor Stefan Zweig, escribe: “... Walt Whitman, que durante la guerra de secesión prestó servicios...”. Personalmente he creído que, en casos como este, donde se refiere a personas, debería decirse “... Whitman, quien durante la guerra de secesión prestó servicios...”.
Inmenso Stefan Zweig. Sí, don Fernando, en efecto, quien es el relativo que se refiere a personas o entes personificados. En el primer caso decimos “Pedro, quien tiene una tienda en el barrio, recibió un premio”. En el segundo decimos “El cielo, quien nos mira con paz...”. El cielo no es una persona, pero aquí lo personifiqué, le di dotes de persona.
El relativo que es más amplio, es todero. Así que ambas opciones son correctas: “... Walt Whitman, que durante la guerra de secesión prestó servicios...”, o bien “... Walt Whitman, quien durante la guerra de secesión prestó servicios...”. Claro, como quien se entiende perfectamente con persona (es el relativo de persona por excelencia), nos suena mejor, más armónico.