<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=378526515676058&amp;ev=PageView&amp;noscript=1">

El arte de escribir el libro de otro, en un idioma distinto

  • ILUSTRACIÓN LAURA OSPINA
    ILUSTRACIÓN LAURA OSPINA
Valeria Murcia Valdés | Publicado el 11 de septiembre de 2019

Tratar de entender una lengua como un mecanismo único para comunicarse puede ser una equivocación porque incluso dentro de un mismo país hay términos que cambian.

En Medellín se le dice mirella a lo que en Bogotá se le dice escarcha. En la capital se habla de pasto cuando los paisas se refieren a la manga y así, cientos de ejemplos de cómo cada cultura se apropia de su lenguaje.

Si se empiezan a notar esas ligeras diferencias de una región a otra, ¿qué sucede cuando un texto literario exige ser llevado...


Porque entre varios ojos vemos más, queremos construir una mejor web para ustedes. Los invitamos a reportar errores de contenido, ortografía, puntuación y otras que consideren pertinentes. (*)

 
¿CUÁL ES EL ERROR?*
 
¿CÓMO LO ESCRIBIRÍA USTED?
 
INGRESE SUS DATOS PERSONALES *
 
Correo electrónico
 
Acepto términos y condiciones
LOS CAMPOS MARCADOS CON * SON OBLIGATORIOS

Datos extra, información confidencial y pistas para avanzar en nuestras investigaciones. Usted puede hacer parte de la construcción de nuestro contenido. Los invitamos a ampliar la información de este tema.

 
RESERVAMOS LA IDENTIDAD DE NUESTRAS FUENTES *
 
 
INGRESE SUS DATOS PERSONALES *
 
Correo electrónico
 
Teléfono
 
Acepto términos y condiciones
LOS CAMPOS MARCADOS CON * SON OBLIGATORIOS
Notas de la sección