<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=378526515676058&amp;ev=PageView&amp;noscript=1">

Cómo lo hago | Traducir automáticamente páginas web

  • FOTO: SSTOCK
    FOTO: SSTOCK
Publicado el 26 de mayo de 2021

Tanto en el computador como en el celular es posible hacerlo de manera automática. Le explicamos cómo.

Según datos de la empresa irlandesa analista de tráfico web, StatCounter, los tres navegadores más usados en Colombia son Chrome (con un 85,5% de usuarios), Safari (5,94%) y Edge (2,4%). Todos cuentan con la opción de traducción automática. Steven Aristizábal Cárdenas, gestor de plataforma Learning Management System (LMS) de la Universidad CES, señala que el traductor de Chrome es el más avanzado, “pues permite traducir más de 100 idiomas y continúa incluyendo más”.

Edge, por su parte, maneja entre 60 y 70 idiomas, trabaja muy similar a Chrome, pero consume menos recursos. “Los navegadores consumen sobre todo memoria RAM, que es la que se encarga de mantener los programas abiertos”, explica Aristizábal Cárdenas.

La traducción en Safari, agrega, “es una versión beta, no está 100 % funcional. El botón para traducir está en la zona izquierda de la pantalla, junto a la barra de dirección donde se escribe www... ”.

Con respecto a la confiabilidad de la herramienta, Aristizábal añade que hoy en día “hay tecnologías de aprendizaje. Google, por ejemplo, utiliza ‘Traducción automática neuronal’ que analiza la composición de las frases y el contexto, lo que le permite tener naturalidad y precisión”.

Ante el uso adecuado, Evelyn Dayanna Lopera García, traductora inglés, francés y español, afirma que dependerá “del usuario, la utilidad, la cantidad de terminología y el área de conocimiento. Si la página es sobre un tema divulgativo, el texto es pragmático y utiliza vocabulario general, es probable que el resultado sea confiable”.

Sin embargo, “si la página contiene mucha terminología o es un texto literario cargado de chistes, dichos, expresiones idiomáticas, etc, es probable que el resultado no sea muy coherente y en muchos casos requiera el ‘toque’ humano”. Un proceso, agrega, llamado “posedición” a través del cual el traductor humano mejora la traducción automática.

Seguimos aprendiendo juntos sobre tecnología.

Contexto de la Noticia

EL CONSEJO

Evelyn Dayanna Lopera García, traductora inglés, francés y español de la Universidad de Antioquia, recomienda tener siempre presente el tipo de texto y el propósito con el que se quiere traducir, “es decir, si es solo para tener una comprensión general de lo que se está leyendo o no. Actualmente las herramientas de traducción automática han mejorado bastante, pero deben usarse con cautela porque la máquina puede arrojar errores. Si el objetivo es obtener una traducción especializada, lo mejor será buscar a un traductor profesional”.

Laura Franco Salazar

Periodista convencida de la función social de su profesión, de la importancia del apoyo mutuo, la educación y el arte.


Porque entre varios ojos vemos más, queremos construir una mejor web para ustedes. Los invitamos a reportar errores de contenido, ortografía, puntuación y otras que consideren pertinentes. (*)

 
¿CUÁL ES EL ERROR?*
 
¿CÓMO LO ESCRIBIRÍA USTED?
 
INGRESE SUS DATOS PERSONALES *
 
Correo electrónico
 
Acepto términos y condiciones
LOS CAMPOS MARCADOS CON * SON OBLIGATORIOS

Datos extra, información confidencial y pistas para avanzar en nuestras investigaciones. Usted puede hacer parte de la construcción de nuestro contenido. Los invitamos a ampliar la información de este tema.

 
RESERVAMOS LA IDENTIDAD DE NUESTRAS FUENTES *
 
 
INGRESE SUS DATOS PERSONALES *
 
Correo electrónico
 
Teléfono
 
Acepto términos y condiciones
LOS CAMPOS MARCADOS CON * SON OBLIGATORIOS
Notas de la sección