<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=378526515676058&amp;ev=PageView&amp;noscript=1">
x
language COL arrow_drop_down

El viaje de un pianista francés para difundir la música de su país

El pianista cierra una gira de dos meses con un concierto en el que rescata el repertorio importante de los compositores franceses.

  • Luego de una gira por México y Centroamérica, el pianista francés se presenta en Medellín. En su repertorio se mezclan los temas clásicos y las canciones actuales. FOTO Esneyder Gutiérrez
    Luego de una gira por México y Centroamérica, el pianista francés se presenta en Medellín. En su repertorio se mezclan los temas clásicos y las canciones actuales. FOTO Esneyder Gutiérrez
31 de enero de 2023
bookmark

Con bermudas y sandalias de turista el cantante y pianista francés Martin Le Ray se sienta frente al piano alemán del Club del Jazz —El Palo con Caracas— para cantar un fragmento de Je l’aime à mourir, una canción que llegó al público hispanoparlante con el título de La quiero a morir en versiones de salsa y balada.

Lo hace para ratificar la idea que hay un puente entre la canción francesa y la música de América Latina. Los préstamos no han sido en una sola vía: también los europeos han traducido a sus idiomas las canciones del acervo local. Uno de los mejores ejemplos de ello es el vals peruano Que nadie sepa mi sufrir, compuesto y escrito por los argentinos Ángel Cabral y Enrique Dizeo. La canción se convirtió en un verdadero éxito con la versión que hizo de ella la mítica Édith Piaf bajo el título de La foule. En el fondo, la música no tiene una nacionalidad definida y unívoca.

Medellín es la última parada de un viaje de dos meses de Le Ray que se convirtió en una gira. Su concierto en la capital de Antioquia es hoy a las siete de la noche en el Club del Jazz. El evento se programó con la ayuda de la Alianza Francesa de Medellín.

Una gira de dos meses

El tránsito de Le Ray comenzó en México, pasó por Centroamérica y llegó a Colombia. En el camino Le Ray ha hecho recitales en Puebla, San Cristóbal de la Casas —México—, San Salvador, Salvador, Bogotá. En estos sitios el repertorio hace las veces de puente del pasado con el presente.

Le Ray decidió hacer un show que mezcla las canciones de compositores actuales —Bernard Joyet, Pascal Mary, Julie Rousseau— con los temas que los calendarios han convertido en clásicos en las voces de Piaf, Charles Aznavour, entre otros. A veces el público es el que impone el repertorio: Le Ray recuerda la insistencia de una muchacha en Bogotá de escuchar al final del concierto Ne me quitte pas, el himno francés para los amores desbordados.

“En Francia esa canción es un poco una locura. No es solamente una historia de amor. Es más la historia de un loco que no sabe cómo expresar su amor y lo hace con imágenes muy fuertes, muy locas”. Y no le falta la razón a Le Ray: en un pasaje el yo lírico de la canción le ruega a la amada: “Déjame ser la sombra de tu sombra/la sombra de tu mano/la sombra de tu perro”.

El ritmo y la poesía

En este punto, Le Ray señala la diferencia de las músicas latinoamericanas con las hechas en Europa, y en particular en Francia. “En la música francesa lo más importante es la melodía mientras en las músicas de aquí lo que prima es el ritmo”, dice.

También hay un énfasis en los compositores franceses en hacer de sus letras una manifestación del lirismo y de las emociones. “En la canción francesa la letra es más importante que la música. La música existe para servir a la letra”. El amor se convierte en una metáfora que busca atrapar al amado en una construcción lingüista y hacer lenguaje aquello que el corazón siente con la presencia o la ausencia del amor. Y no solo tratan de amor, la verdad. En el acervo francés hay composiciones sobre la vida y sus contingencias. Le Ray menciona el caso de Comme d’habitude, conocida en inglés con el título de My way y en español con el de A mi manera. El espíritu de la canción destila resignación, libertad y dolor.

El idioma de la música

Con la intención de comunicarse con los públicos hispanoparlantes, el pianista incluyó en la lista de canciones algunas en las que se pueda cantar una estrofa en francés y otra en español. Y sin dominar por completo el idioma ha decidido aventurarse a cantar en español. Lo hace porque conocer la importancia de hablar el idioma de los países a los que se llega, o al menos esforzarse en hacerlo. “Hace poco me asombré con esos sitios que hay en El Poblado en los que los estadounidenses solo hablan inglés y se dirigen a los meseros en inglés. Si voy a un país trato de hablar el idioma del país porque cuando estoy en el mío me gusta que me hablen en francés.

Te puede interesar

El empleo que busca está a un clic

Las más leídas

Te recomendamos

Utilidad para la vida

Regístrate al newsletter

PROCESANDO TU SOLICITUD