La Fundación del Español Urgente en Colombia hizo recomendaciones sobre terminología en el ámbito de la informática con motivo de la Campus Party 2012. Los participantes en este encuentro reciben el nombre de campuseros, palabra correctamente formada en español, sin cursiva ni comillas.
La palabra web se usa en español con la misma escritura que en inglés, por lo que no es necesario traducirla ('red'), ni escribirla en cursiva, ni con mayúscula inicial.
Interfaz, en singular, e interfaces, en plural, son las formas españolas correspondientes a las inglesas interface e interfaces.
Es mejor usar la locución española en línea que la inglesa on-line. Las voces inglesas e-commerce, e-learning, e-government se pueden reemplazar por las locuciones españolas comercio electrónico, aprendizaje electrónico, gobierno electrónico.
Los anglicismos cloud computing, link, backup y social media pueden traducirse por computación en nube, enlace, copia de seguridad y medios sociales, respectivamente.
El vocablo cíborg es la adaptación española del inglés cyborg, formado por cyber y organism, para referirse a los seres compuestos de elementos orgánicos y cibernéticos.
Las formas adaptadas blog (plural, blogs), bloguero, bloguear y blogosfera son términos adecuados en español y no es necesario escribirlos en cursiva, igual que cliquear y hacer clic.
La Fundéu BBVA recordó que el profesional llamado en inglés comunity manager se puede llamar en español gerente de redes sociales o gestor o responsable de comunidades virtuales, en línea o de internet.
Pico y Placa Medellín
viernes
0 y 6
0 y 6