Un error de traducción ha generado no solo incomodidades para el presidente francés, Emmanuel Macron, sino que puso a la prensa del país oceánico a enfocarse en el desliz y hablar en tono jocoso sobre lo ocurrido.
“Gracias a ti y a tu deliciosa esposa por su cálida bienvenida”, dijo el miércoles Macron a Malcolm Turnbull en inglés al término de una rueda de prensa conjunta poco antes de que finalizara una visita oficial a Australia.
El mandatario francés, quien habla inglés fluido, quiso decir “encantadora”, que sería “delightful” en inglés o “delicieux” en francés.
La prensa australiana le dedicó portadas al curioso final de la gira del presidente francés. Por ejemplo, el Daily Telegraph hizo broma del error con un montaje que bajo el titular “Presidente Pepe Le Pew” muestra a Macron encajando la mano con Turnbull con la cabeza y la cola del conocido personaje animado de Looney Tunes, que se caracteriza como un seductor frustrado.
“Macron llama ‘deliciosa’ a la esposa del líder australiano y demuestra los peligros de la diplomacia en un idioma extranjero (Tonterías. No hubo error de traducción. Simplemente viejo #sexismo y ser francés ya no es excusa)”, dijo en Twitter el periodista y escritor, Michael Balter.
De cualquier forma, el mandatario se tomó con humor lo ocurrido antes de partir a Nueva Caledonia: “Un diario se burló y me hizo reir un montón, especialmente porque el personaje animado tiene acento francés”.