EL COLOMBIANO está haciendo una cobertura completa con los artículos más relevantes sobre el coronavirus y para lectores de todas las edades. Encuentra lo que debes saber de la pandemia aquí.
Fue a comienzo de abril cuando los funcionarios públicos de la Florida, en Estados Unidos, les dijeron a los ciudadanos que se mantuvieran “a un gran caimán” de distancia unos de otros. Una indicación que no tendría mucho sentido en Colombia (donde pocos caimanes se ven en la vida cotidiana), fue la idónea para que la gente de ese Estado se imaginara la distancia recomendada que deben guardar las personas en este tiempo.
Frases que se leen solo en dos palabras, y en español tienen mucho significado, en otros idiomas pueden tener problemas si se traducen literalmente. El ejemplo lo ponen dos famosas por estos días: “distanciamiento social” y “quédate en casa”. En español son una invitación a pensar en el otro, a estar por lo menos a dos metros de los demás (por recomendación de la OMS) y salir a lo necesario, pero hay países donde incluso en el mismo territorio se usan expresiones distintas.
En Wuhan, que fue el epicentro del virus en China, por ejemplo la traducción de la frase “distanciamiento social” (“ju-li-yuan-dian” en mandarín) no significa mantener la distancia sino “enviar lejos”; allá utilizan más bien “liu-zai-jia-li”, para referirse a evitar el contacto con los demás. Eso explica Lixian Jin, especialista lingüístico de la Universidad de Nottingham en Ningbo, en un análisis publicado en la Revista Smithsonian a mediados de abril.
Esto porque en las regiones de China, explica, se hablan diferentes dialectos del mismo idioma. Ahí son claves conceptos como dialecto, jerga y argot, señala Victoria Eugenia Tobón, magíster en Lingüística y Español. La última edición del diccionario de la RAE (2014) los define (ver Glosario).
Este mismo análisis cita otros ejemplos curiosos: en Suecia, por ejemplo, la palabra recomendación (rekommendationer) dejó de ser algo ligero y se convirtió en un mandato que se debe cumplir. En India se usa la expresión “saamaji duurii”, que significa “distancia material” y ha redundado en un mensaje que no se entiende. En árabe ya hay una expresión estandarizada: “il zaman el korona”, que significa “en época del coronavirus”.
Todas tienen implicaciones en la forma en la que cada país le hace frente a la pandemia: dependiendo del mensaje que el gobierno dé, los ciudadanos pueden entender la importancia y decidir.
La doctora en Antropología Carolina Tamayo Rojas, profesora de Estudios de Género y Teoría Queer en la Universidad Alice Salomon de Berlín, explica que el “lenguaje crea realidad porque testifica de hechos históricos, da visibilidad o excluye ciertos actores”. Para explicar cómo una frase tan sencilla como “distanciamiento social” puede adquirir tintes políticos, explica lo que pasa en Alemania, donde vive hace más de 10 años.
“Aquí al inicio del confinamiento utilizaban la palabra ‘ausgangssperre’ que es ‘cerrar la salida’ y luego, por las connotaciones políticas de ese término, que significaba que iban a coartar las libertades personales que son muy importantes en la democracia alemana, lo cambiaron a ‘ausgangsbeschränkung’ que es ‘limitaciones en la salida”.
Rojas enfatiza en que ese cambio no es fortuito en un país como Alemania, porque dejó de ser un discurso de bloqueo total a algo más limitado y le da a cada uno la responsabilidad de cuidar la salud pública.
Ella cuenta que, a diferencia de Colombia, allá el distanciamiento social es más flexible. “Tú puedes salir con una persona pero no puedes estar en aglomeraciones y si vas al parque hay muchas personas sentadas en el suelo pero están a metros de distancia. Entonces no es que me aislo y me encierro en la casa sino que me limito en el contacto”, señala la profesora.
Para Luz Stella Castañeda, doctora en Filología Hispánica y docente de la Universidad de Antioquia, en Colombia hubo un afán por acuñar una expresión y se utilizó una que más bien remite a alejarse de las personas.
“Aunque aquí hablamos de distanciamiento social, sabemos que estar en contacto con otros (así sea por medios virtuales) es una necesidad primaria porque somos seres sociales. Más bien el llamado es a tener ciertas precauciones, que aunque incluyen no dar besos ni abrazos, yo les llamaría distanciamiento físico”, apunta.
Así, la próxima vez que llegue una expresión nueva para usted, pregúntese qué significa cada palabra. Si eso no le dice nada o poco tiene que ver con el tema que está tratando, tal vez es porque se refiere a una expresión que viene de otro idioma y está haciendo una traducción literal. En ese sentido, dicen los expertos, lo más importante es que la interpretación tenga sentido en su cultura y contexto.
Quiero pasarme la vida aprendiendo cosas nuevas y me hice periodista para asegurarme. Escribo sobre tecnología y gastronomía en la sección de Tendencias.