<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=378526515676058&amp;ev=PageView&amp;noscript=1">

Festival Eurocine tendrá a Francia como protagonista

  • La Tete Haute será una de las películas francesas que se exhibirán en el Festival. FOTO cortesía Les Films du Kiosque
    La Tete Haute será una de las películas francesas que se exhibirán en el Festival. FOTO cortesía Les Films du Kiosque
Por colprensa | Publicado el 29 de marzo de 2017

Entre el 19 de abril y el 10 de mayo el cine del Viejo Continente estará listo para darle la vuelta Colombia con la edición número 23 de Eurocine, que este año tendrá como invitado especial a Francia, que cuenta con una de las industrias cinematográficas más sólidas en el mundo.

Este año el festival llegará a ciudades como Bogotá, Medellín, Cali, Pereira y Barranquilla. Además, como novedad, en esta oportunidad Bucaramanga se une a este recorrido que contará con una selección oficial de 47 películas de 15 países europeos incluyendo por primera vez películas de Bulgaria y Hungría.

Los espectadores podrán disfrutar de una selección de películas de Alemania, Austria, Bélgica, Dinamarca, España, Finlandia, Francia, Irlanda, Italia, Los Países Bajos,...


Porque entre varios ojos vemos más, queremos construir una mejor web para ustedes. Los invitamos a reportar errores de contenido, ortografía, puntuación y otras que consideren pertinentes. (*)

 
¿CUÁL ES EL ERROR?*
 
¿CÓMO LO ESCRIBIRÍA USTED?
 
INGRESE SUS DATOS PERSONALES *
 
Correo electrónico
 
Acepto términos y condiciones

Datos extra, información confidencial y pistas para avanzar en nuestras investigaciones. Usted puede hacer parte de la construcción de nuestro contenido. Los invitamos a ampliar la información de este tema.

 
RESERVAMOS LA IDENTIDAD DE NUESTRAS FUENTES *
 
 
INGRESE SUS DATOS PERSONALES *
 
Correo electrónico
 
Teléfono
 
Acepto términos y condiciones
LOS CAMPOS MARCADOS CON * SON OBLIGATORIOS

¿De verdad a El Joker lo tradujeron como El Bromas?

  • Imagen de la serie El juego del calamar, de Netflix. FOTO Cortesía
    Imagen de la serie El juego del calamar, de Netflix. FOTO Cortesía
  • ¿De verdad a El Joker lo tradujeron como El Bromas?
  • ¿De verdad a El Joker lo tradujeron como El Bromas?
  • ¿De verdad a El Joker lo tradujeron como El Bromas?
  • El juego del Calamar y The Joker, producciones estigmatizadas por su traducción. FOTO Cortesía
    El juego del Calamar y The Joker, producciones estigmatizadas por su traducción. FOTO Cortesía
María Antonia Girakdo | Publicado hace 8 horas

Contexto de la Noticia

informe Un tema de accesibilidad

El doblaje y la subtitulación no son solo para personas que no saben otro idioma, también son herramientas valiosas para asegurar el acceso a los productos audiovisuales. Por ejemplo, los productos infantiles están doblados porque los más pequeños no saben leer, de ahí que también se prefiera el doblaje al presentar películas familiares. En pos de la accesibilidad, y para aumentar también el margen de ganancias, las plataformas de streaming buscan incluir el mayor número de idiomas y tienen opciones descriptivas, tanto en doblaje como en subtitulación, para quienes tienen alguna limitación auditiva o visual. Pero según Casas, vale la pena resaltar que cada vez más personas sin limitaciones auditivas consumen los subtítulos para personas sordas o hipoacúsicas. Es común ver lugares públicos con televisores sin sonido, pero donde el contenido audiovisual tiene subtítulos, por ejemplo, restaurantes, bares o recepciones de oficinas.

María Antonia Giraldo Rojas

Periodista cultural del área de Tendencias de EL COLOMBIANO.

12 películas que no pueden faltar en 2021

  • 12 películas que no pueden faltar en 2021
Por Andrea Rendón | Publicado el 05 de enero de 2021
Andrea Rendón

Comunicadora social y periodista de la UPB. Amante de los medios de comunicación, los animales y la danza

Notas de la sección