<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=378526515676058&amp;ev=PageView&amp;noscript=1">

El regreso al cine de Johana Fadul con “Fritanga Express”

  • Además de Fritanga Express, Johana Fadul estará este año en una cinta de acción. FOTO CORTESÍA
    Además de Fritanga Express, Johana Fadul estará este año en una cinta de acción. FOTO CORTESÍA
  • Imagen de la cinta Fritanga Express que se estrena este jueves 6 de enero. FOTO Cortesía
    Imagen de la cinta Fritanga Express que se estrena este jueves 6 de enero. FOTO Cortesía
Jaime Horacio Arango D | Publicado el 06 de enero de 2022

La temporada de vacaciones de diciembre y enero es la preferida por los directores y productores colombianos para estrenar sus películas, en especial si son comedias.

Tras el lanzamiento el pasado 23 de diciembre de El Paseo 6, protagonizada por Amparo Grisales, el turno ahora es para Fritanga Express que desde este 6 de enero está en salas de cine.

Protagonizada por José Manuel Ospina, Nelson Polanía (Polilla), Fabiola Posada, Johanna Fadul y Julio Sánchez Coccaro, la cinta cuenta cómo es realmente el “sueño americano” en Estados Unidos.

Esta producción marcó el regreso al cine de la actriz Johana Fadul (recordada por su rol de Daniela en la serie Sin senos no hay paraíso) que no estaba en la pantalla grande desde 2012 cuando también rodó la comedia Tómate la sopa.

Johana habló con EL COLOMBIANO acerca de este proyecto y lo que viene en su carrera en 2022.

¿Por qué estaba tan ausente del cine?

“No había llegado la oportunidad, sí había tenido propuestas, pero por problemas en las negociaciones no se concretaron, ahora acepté porque se trató de una invitación especial, que requirió pocos días de rodaje. Me gustó la propuesta de Fritanga Express porque de cierta manera es una apuesta por el humor oscuro, que cuenta la realidad del supuesto sueño americano, que no es tan sueño, al contrario, los inmigrantes pasan muchos trabajos y en la película se refleja esa realidad”.

Imagen de la cinta Fritanga Express que se estrena este jueves 6 de enero. FOTO Cortesía
Imagen de la cinta Fritanga Express que se estrena este jueves 6 de enero. FOTO Cortesía

¿Qué tan cerca es con el género de la comedia?

“Le tengo mucho respeto porque este género transita por una línea hiperdelgadita, que si la pasas caes en la caricatura, pero si no la traspasas no tiene gracia. Hacer comedia es un reto, no es para todo el mundo, personalmente no me siento la más fuerte en la comedia, pero igual la hago”.

¿Y qué tal trabajar al lado de comediante reconocido como Polilla y La Gorda Fabiola?

“Ellos tienen esa chispa incorporada, viven día y noche en función del humor y les fluye un montón, compartí casi toda las escenas con Julio Sánchez Coccaro, que es un amor, un actor muy generoso, que me acompañó, me apoyó, me escuchó y aportó un montón, me dio la libertad de lanzarme al juego y hacer cosas chéveres”.

¿Cuéntenos de su personaje en Fritanga Express?

“Apareció a última hora, se dieron cuenta de que la historia por momentos resultaba muy lenta, con muchos diálogos en inglés y decidieron darle la vuelta y meterle más español, ahí es cuando entro con Julio (Sánchez) que es mi papá en la película.

Ellos son dos turista en un parque de Estados Unidos donde se encuentran el personaje que hace Juan Manuel Ospina que les cuenta su experiencia, no tan chévere, de vivir en ese país”.

¿Qué balance hace de lo que le dejó 2021?

“De 2021 no puedo quejar, estuvimos bien, estables, aunque laboralmente estuvo muerto, no pasó nada, pero aprovechando que la pandemia realzó la importancia de la redes sociales, que antes era el plan B de los ingresos económicos, el año pasado fue el plan A. No me puedo quejar porque tuve mucho trabajo como influenciadora.

Este 2022 lo arrancó a nivel internacional con una película que me tiene muy feliz, porque es otro cuento es ficción y acción, con muchos efectos especiales”.

¿Cree que los directores la siguen asociando con Daniela, su rol en Sin senos no hay paraíso?

“No ha sido fácil, Sin senos terminó hace ya cuatro años y aún la gente me ve como Daniela, me recuerdan mucho a pesar que después de ese personaje hice otros más.

Estoy esperando la oportunidad, que creo que será con esta película, de crear otro impacto similar al que se generó con Daniela, para ver si nos desligamos un poco de ese rol del que estoy plenamente agradecida y que amó, porque lo que me dio Daniela no está escrito, yo soy una antes y otra después de Sin senos no hay paraíso”.

Jaime Horacio Arango Duque

Periodista, apasionado por el cine, la televisión y el fútbol. Egresado de la U. de A, y envigadeño de nacimiento y residencia.


Porque entre varios ojos vemos más, queremos construir una mejor web para ustedes. Los invitamos a reportar errores de contenido, ortografía, puntuación y otras que consideren pertinentes. (*)

 
¿CUÁL ES EL ERROR?*
 
¿CÓMO LO ESCRIBIRÍA USTED?
 
INGRESE SUS DATOS PERSONALES *
 
Correo electrónico
 
Acepto términos y condiciones

Datos extra, información confidencial y pistas para avanzar en nuestras investigaciones. Usted puede hacer parte de la construcción de nuestro contenido. Los invitamos a ampliar la información de este tema.

 
RESERVAMOS LA IDENTIDAD DE NUESTRAS FUENTES *
 
 
INGRESE SUS DATOS PERSONALES *
 
Correo electrónico
 
Teléfono
 
Acepto términos y condiciones
LOS CAMPOS MARCADOS CON * SON OBLIGATORIOS

¿De verdad a El Joker lo tradujeron como El Bromas?

  • Imagen de la serie El juego del calamar, de Netflix. FOTO Cortesía
    Imagen de la serie El juego del calamar, de Netflix. FOTO Cortesía
  • ¿De verdad a El Joker lo tradujeron como El Bromas?
  • ¿De verdad a El Joker lo tradujeron como El Bromas?
  • ¿De verdad a El Joker lo tradujeron como El Bromas?
  • El juego del Calamar y The Joker, producciones estigmatizadas por su traducción. FOTO Cortesía
    El juego del Calamar y The Joker, producciones estigmatizadas por su traducción. FOTO Cortesía
María Antonia Girakdo | Publicado hace 23 horas

Contexto de la Noticia

informe Un tema de accesibilidad

El doblaje y la subtitulación no son solo para personas que no saben otro idioma, también son herramientas valiosas para asegurar el acceso a los productos audiovisuales. Por ejemplo, los productos infantiles están doblados porque los más pequeños no saben leer, de ahí que también se prefiera el doblaje al presentar películas familiares. En pos de la accesibilidad, y para aumentar también el margen de ganancias, las plataformas de streaming buscan incluir el mayor número de idiomas y tienen opciones descriptivas, tanto en doblaje como en subtitulación, para quienes tienen alguna limitación auditiva o visual. Pero según Casas, vale la pena resaltar que cada vez más personas sin limitaciones auditivas consumen los subtítulos para personas sordas o hipoacúsicas. Es común ver lugares públicos con televisores sin sonido, pero donde el contenido audiovisual tiene subtítulos, por ejemplo, restaurantes, bares o recepciones de oficinas.

María Antonia Giraldo Rojas

Periodista cultural del área de Tendencias de EL COLOMBIANO.

12 películas que no pueden faltar en 2021

  • 12 películas que no pueden faltar en 2021
Por Andrea Rendón | Publicado el 05 de enero de 2021
Andrea Rendón

Comunicadora social y periodista de la UPB. Amante de los medios de comunicación, los animales y la danza

Notas de la sección